各种语言在长久的发展中,都从单一的文字表达变得意义丰富多彩,日语学习同样如此,包含着大量的俗语谚语,目的是为了更加形象的说明某种现象,那么下面介绍日语学习之日语中的常用俗语,让大家在了解日本人的语言文化的同时,也可以学以致用,提升自己的语言表达力哦~
1.「烧き饼」
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)
意义:吃醋
中文里形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,形容其“酸”劲。
而日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」,也就是烤年糕。
词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?
日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。
日文词典中查到「烧き饼」时,第一个意思是烤年糕,第二个就是嫉妒。
从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。日语学习就是需要大家多深入的了解一些。
甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,也就不明白其中的含义了。
2.「梨の礫」
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
意义:肉包子打狗,有去无回。
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
3.「鮨詰め」
日文:「鮨詰め」(すしづめ)
意义:沙丁鱼罐头
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容,比如说:“今天我坐的那班地铁挤得像是沙丁鱼罐头。”
在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」这个词。
「鮨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本形容非常拥挤时,通常都用「鮨詰め」这个词。当然咱们首先的了解寿司的形态,才能了解这个词想表达的意思啦。