严复曰:“译事三难,信、达、雅“。信和达是基础,雅是基础上的拔高。但教研君认为口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。
此外,翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等一致。其实大家首先必须考虑符合译语的规范和习惯,换句话说我们必须做到忠实原文的原则下灵活翻译。
今天教研君要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大,因为熟语有很强的民族性。
众所周知,中日文化的交流源远流长,日本人吸收了大量汉语词汇,其中就包括了相当数量的成语、习惯语。所以有的形式和内容基本对等,翻译时照搬过去即可。比如:
画龙点睛——画竜点睛
大器晚成——大器晩成
深谋远虑——深謀遠慮
但是还有一种情况是无论形式上还是内容上都找不到现成的与之对应的,那么这时只能是灵活翻译了,也就是采取意译的方式。
比如:生活现代化程度的提高使得私家车越来越普及。随之,违反交通规则的现象也就“水涨船高”,比如闯红灯、超速开车、乱停车等等。
在日本的词汇中并没有与“水涨船高”相对应的成语,它是个比喻意味的成语,比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长提高。与其直译,不如意译为「ますます増える」。
参考:
生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信号無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意译,有时为了保持原文的风格或考虑到前后文的一贯性,只能直译。但是前提是原文的比喻浅显易懂,直译出来日本人也能理解。
比如:中国有句古话:“饮水不忘挖井人”,我对这些人士表示由衷的敬意。同时我也希望年轻的一代能够继往开来,将中日两国的友好事业发扬光大。
此处“饮水不忘挖井人”的直译「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧为翻译中的再创作。
参考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中国の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け継ぎ、将来の発展に道を開いて、中日両国の友好事業を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
总之,由于不同的民族文化,因而不同语言中词汇的完全等值是有限的,翻译是语言的再创作,我们重点是了解、掌握日语跟汉语的差异尤其是文化背景的差异。因为中译日关键是在日语表达规不规范以及合不合乎日本人的表达习惯。